<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 贈別二首 二>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: SEPARATION>
<BookPage: 272>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
多情却似總無情，
唯覺尊前笑不成。
蠟燭有心還惜別，
替人垂淚到天明。
<End Poem>
<Translation>
Love assumes the coolness of unlove,
But at a farewell feast our smiles fail.
Even the wax candle feels our sorrow,
And at night sheds tears in honour of our separation.
<End Translation>